9月19日,加拿大女歌手艾薇儿·拉维尼发布了她的新单曲Head Above Water,很多中国粉丝都欢呼“酵母终于回来了”!但,“酵母”是谁?艾薇儿为什么被叫做“酵母”?不仅“酵母”,还有甜茶、劳模姐、霉霉、高司令,这些人都是谁,你知道吗?
Quand Avril Lavigne a sorti son nouveau single « Head Above Water » le 19 septembre dernier, beaucoup de ses fans chinois se sont rués sur leurs comptes sur Weibo en s’exclamant : « Yeast est enfin de retour ! ».
中国粉丝们喜欢给外国人起昵称,这些脑洞大开的名字在国外基本没人晓得,在中国却一直叫得响亮。有明星在知道了他们的中国绰号后,也表示很喜欢。
比如,提莫西·查拉梅绰号是“甜茶”,据他自己说,很多同事在给他打电话的时候,也已经开始“甜茶甜茶”地叫了。
Mais qui est «Yeast » ? Ce n’est plus un secret que les Chinois aiment donner des surnoms aux célébrités occidentales, mais la provenance de ces noms est encore inconnue de beaucoup d’occidentaux. Dans le cas présent, « Yeast » (en français « levure ») se prononce en chinois comme le mot anglais « Godmother » (en français « marraine »), qui est justement le surnom donnée à la chanteuse par ses fans.
Les stars elles-mêmes ont même approuvé certains de leurs surnoms.
C’est ainsi le cas de Timothée Chalamet, surnommé « Sweet Tea » (en français « Thé Sucré ») par ses fans chinois en raison de la ressemblance de la prononciation de son nom et de la boisson chinoise, et qui a déclaré que nombre de ses collègues avaient commencé à l’appeler ainsi.
Jessica Chastain, connue en Chine sous le nom de « Lady Model Worker » (en français « Travailleuse Modèle »), a dit un jour qu’elle adore son surnom. « J’ai enfin l’impression que quelqu’un a compris qui j’étais », a-t-elle déclaré à Jimmy Kimmel lors d’une interview pendant le talk-show de ce dernier. Ce surnom est « un excellent exemple d’ouvrier » et ses fans l’appellent ainsi parce qu’il lui est arrivé de tourner sept films en un an.
Et il y a aussi « Unlucky » (en français « Malchanceuse ») pour Taylor Swift, « General Gao » pour Ryan Gosling, « Curling Fu » (« Fu le Bouclé ») pour Benedict Cumberbatch et « Fa Shark » (en français « Fa le Requin ») pour Michael Fassbender.
Mais le talent des Chinois à donner des surnoms ne se limite pas uniquement aux célébrités étrangères – il s’applique à presque tout et à tous dans leur vie quotidienne. Certains de ces surnoms sont principalement destinés à abréger un nom un peu trop long, mais d’autres aussi sont des résumés très précis de la personne ou de la chose qu’ils décrivent.
01
绰号VS原称
用昵称代替外国明星或流行大牌的全名,在网站的各大论坛上尤其盛行,而为什么这些绰号流行开来,越叫越响,说到原因,大概有以下这些:
1
朗朗上口
2
形象
3
复杂拗口
的外国名字记不住
Les surnoms et leurs origines
L’une des raisons pour lesquelles les Chinois sont passionnés par la création de surnoms pour des célébrités ou des marques étrangères pourrait être un moyen de rendre les noms étrangers plus faciles à retenir.
De fait, la plupart des noms occidentaux, une fois introduits en Chine, ne sont traduits officiellement que par leur prononciation littérale. Et pour les Chinois, cela n’aboutit presque toujours qu’à une suite de caractères dénués de sens.
En leur donnant un surnom, ils donnent également au nom étranger une sorte de sens chinois. Par exemple, le surnom de Ryan Gosling est « General Gao ». En chinois, le nom se prononce « Gao Si Ling », ce qui ressemble à Gosling.
Certains fans de séries télévisées de la Corée du Sud ont été surnommés « Kao Bai Shu », en français « Patate douce rôtie », et la chaîne de télévision Munhwa Broadcasting Corporation, abrégée en MBC, est connue sous le nom de « Mian Bao Che », en français « Minibus ».
La même chose est arrivée à certaines marques de luxe. Les cosmétiques font l’objet de vastes discussions sur les réseaux sociaux et des surnoms sont souvent créés pour en faciliter les échanges.
Par exemple, Yves Saint Laurent (YSL) est surnommé « Forêt de peupliers » -« Yang Shu Lin » en chinois. Bien que ce soit la même abréviation, cette dernière est beaucoup plus familière des Chinois.
De même, Chanel est surnommée « Mamie Xiang », du fait de sa longue histoire et de ses prix élevés tout en parodiant le nom officiel de sa version chinoise. Le surnom de SK-II est « Si Ke Tu », un terme maintient la plus grande partie de la prononciation officielle tout en signifiant « Lapin Obstiné ».
Il y a aussi des surnoms qui saisissent les caractéristiques de leur cible avec précision et humour. Par exemple, le produit Clé de Peau Beauté a reçu le nom de « Petits Ciseaux », tandis que le rouge à lèvres de la marque japonaise Shiseido a été nommé « Rein Rouge » en raison de sa couleur rouge et de sa forme aérodynamique.
Il y a aussi les rouges à lèvres « Balle de fusil (MAC)», le rouge à lèvres liquide « Petit Gros (Armani) », l’essence « Grenade (CPB) » et l’essence « Bulbe (SK-II) ».
Mais cette manie du surnom s’étend même parfois jusqu’au nom des pays étrangers. Par exemple, le Japon est connu des utilisateurs des médias sociaux chinois comme étant « le pays de Sakura », la Corée du Sud s’appelle « le pays des légumes en saumure », le Canada est nommé le « pays de l’érable » et la Russie « le pays des guerriers », car les Russes semblent être capables de tout aux yeux des utilisateurs des médias sociaux chinois.
02
为什么中国人喜欢起绰号?
说到中国人为什么喜欢昵称,其实,这种习俗从古代就开始了。比如,古时候的文人都有自己的字和号,这是他们表达自己理想、情志甚至是仅仅是居住地的一种方式。
Tous les surnoms mentionnés ci-dessus ne sont qu’une fraction de ceux utilisés par les jeunes Chinois, mais pourquoi sont-ils si friands de surnoms ?
A la base, les Chinois ont déjà une tradition de donner des surnoms. Dans les temps anciens, les érudits chinois aimaient adopter des pseudonymes pour eux-mêmes ou leurs amis proches. Les pseudonymes pouvaient se baser sur leurs loisirs, leurs idéaux ou même les lieux où ils vivaient.
Aujourd’hui, la culture des surnoms provient en partie de ce qu’on appelle le « fandom », et en partageant des intérêts communs et des sentiments d’empathie, ils ont tendance à former leurs propres réseaux sous-sociaux, avec leur lexique personnel.
Mais, pour la jeunesse chinoise qui aime donner et utiliser des surnoms, la plupart du temps, c’est juste leur façon de témoigner leur affection.
为了避免权属纠纷,特做如下说明:本站内容作品来自用户分享及互联网,仅供参考,无法核实真实出处,并不代表本网站赞同其观点和对其真实性负责,本网站仅提供信息存储空间服务,我们致力于保护作者版权,如果发现本站有涉嫌侵权的内容,欢迎发送邮件至youxuanhao@qq.com 举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。